В Театре имени Пушкина прошла презентация сборника пьес норвежского драматурга Хенрика Ибсена «Гедда Габлер», выпущенного Издательством «АСТ»  специально к премьере спектакля «Гедда Габлер». В спектакле впервые был использован новый перевод «Гедды Габлер», в котором был использован современный язык и современные реалии. Одна из самых известных пьес мирового репертуара обрела на подмостках Театра имени Пушкина не только новое прочтение, но и новое звучание. Помимо заглавной пьесы, в сборник вошли также «Враг народа», «Строитель Сольнес» и «Дикая утка». Такую совместную акцию театр и издательство проводят впервые.

Посол Королевства Норвегии Руне Ресаланд с гордостью сообщил собравшимся, что в этом году двенадцать драм Ибсена перевели на восемь языков, в том числе, и на русский. На русский язык все пьесы перевела Ольга Дробот. Готовясь к постановке, театр пригласил переводчика на читку пьесы «Гедда Габлер», отчего Ольга Дробот пришла в полный восторг: «Это было так необычно, словно, ты рисуешь костюм, а потом приходишь и видишь, что его надевают живые люди…».

Режиссер спектакля Анатолий Шульев тоже остался доволен: «Впервые с нами был живой современный переводчик, и работа над пьесой пошла намного глубже и интереснее…».

Главную героиню спектакля «Гедда Габлер» представляет актриса Александра Урсуляк. На презентации сборника пьес она сказала: «Благодаря этой связи Литературы с Театром, мы стали свидетелями  знаменательного события - спектакль вышел одновременно с книгой. И это здорово! Одно без другого и не должно существовать. Спасибо Анатолию Шульеву – для меня это был первый опыт с драматургом Ибсеном. Хотелось бы, конечно, продолжить…». Затем актриса рассказала, как непросто ей было постичь характер Гедды Габлер: «Для меня так далека личность человека, который сам хочет закончить свою жизнь. Таких знакомых у меня нет, так что главным в работе стало выяснить, как именно мыслит такой человек, как он себя ведет…». В помощь Александре Урсуляк пригласили психолога Ирину Лесскис. В  театр ее привела Ольга Дробот. «Мы сразу все набросились на нее с вопросами и три часа не отпускали даже попить, - с улыбкой вспоминает актриса, - она нам так прочитала пьесу, как мало кто читает! И она помогла мне найти «зерно» роли…».

Ирина Лесскис призналась, что без этой истории вряд ли бы стала перечитывать Ибсена: «Когда Оля обратилась ко мне по поводу психического статуса Гедды, я подробно и внимательно стала разбирать пьесу и поняла, что это – очень многослойный и красивый текст. Не могу себя назвать главным специалистом по суициду, хотя в своей профессиональной практике сталкивалась с подобными случаями. Про Гедду могу сказать следующее: от недоумения, что она покончила с собой и облегчения от того, что все проблемы разрешились, я перешла к глубокому сочувствию, что очень важно для меня, как для читателя, так и для зрителя…».

Заместитель художественного  руководителя Театра имени Пушкина Екатерина Коновалова, подчеркнув, что «книга придает смысл всему, что связано с творчеством», отметила, что ставить «Гедду Габлер» возможно только при достижении театром определенного уровня и, главное: «Нужно иметь актрису достойного масштаба. Для Таирова появление Алисы Коонен, актрисы-единомышленника сразу дало возможность обогатить репертуар звездными пьесами…».

Артисты Александра Урсуляк, Александр Матросов и Анна Бегунова прочитали  сцену из пьесы "Гедда Габлер":

А после презентации всем гостям предложили попробовать кулинарный шедевр от Компании «Волконский» - большой торт в виде книги с фотографией Александры Урсуляк в роли Гедды Габлер на обложке.

фотографии предоставлены театром им. Пушкина

Театр им. Пушкина, спектакль "Гедда Габлер", режиссер Анатолий Шульев, артисты: Александра Урсуляк, Александр Матросов, сборник пьес Ибсена в переводе Ольги Дробот